Přeskočit na obsah

Martin Hilský (překladatel)

Z Infopedia
Verze z 1. 4. 2026, 01:21, kterou vytvořil Filmedy (diskuse | příspěvky) (založena nová stránka s textem „{{Infobox Věda | název = Martin Hilský | obrázek = | popis = Český anglista, překladatel Shakespeara a profesor anglické literatury. | hlavní_obory = Anglistika, Shakespearologie, Literární historie, Překladatelství | související_obory = Divadelní věda, Kulturní historie | předmět_studia = Dílo Williama Shakespeara, anglická renesance | instituce = Filozofická faku…“)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Martin Hilský

"Martin Hilský" (* 8. dubna 1943, Praha) je nejvýznamnější současný český anglista, shakespearolog a překladatel, který se do historie české kultury zapsal především jako první jednotlivec, jemuž se podařilo přeložit do češtiny kompletní dílo Williama Shakespeara. V roce 2015 obdržel nejprestižnější domácí vědecké vyznamenání – Národní cenu vlády Česká hlava za svůj celoživotní přínos k humanitním vědám a za mimořádné zásluhy o šíření světové literatury v českém jazyce. Profesor Hilský působí jako emeritní profesor na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a na Jihočeské univerzitě.

Ve své vědecké a literární práci se profesor Hilský zaměřuje na interpretaci Shakespearova díla v kontextu anglické renesance a dějin každodennosti. Jeho překlady jsou oceňovány pro svou modernost, zpěvnost a hluboké pochopení dobového kontextu, čímž zásadně ovlivnily současnou podobu českého divadelnictví. V březnu 2026 je vnímán jako neúnavný popularizátor vědy, jehož přednášky o alžbětinské Anglii vyprodávají sály po celé republice. Jeho monumentální dílo Shakespearova Anglie (2020) získalo v roce 2021 hlavní cenu Magnesia Litera – Kniha roku.

V březnu 2026 profesor Hilský nadále aktivně publikuje a přednáší. Úzce spolupracuje s předními českými scénami, jako je Národní divadlo v Praze či Brně, a je pravidelným hostem mezinárodních shakespearovských konferencí ve Stratfordu nad Avonou. Za své celoživotní dílo byl oceněn mnoha státními i mezinárodními řády, včetně britského MBE (Čestný člen Řádu britského impéria), který mu udělila královna Alžběta II. v roce 2001.

📜 Původ a akademická dráha

Martin Hilský se narodil do pražské intelektuální rodiny s hlubokým vztahem k umění a humanitním vědám. Jeho otec, Václav Hilský, byl významný český architekt a urbanista, matka Vlasta Hilská byla přední japanoložkou a překladatelkou, která původně vystudovala anglistiku. Toto prostředí formovalo Hilského vztah k jazykům a literatuře již od útlého dětství; anglicky se začal učit v anglické školce a knihy v originále četl již na gymnáziu.


Po maturitě v roce 1960 nastoupil na Filozofickou fakultu UK, kde studoval kombinaci angličtina – španělština (původně angličtina – čeština). Studium zakončil v roce 1966 a bezprostředně po promoci nastoupil na katedru anglistiky FF UK. Klíčovým okamžikem jeho kariéry byl rok 1968, kdy vyhrál konkurz na roční doktorandské studium na Oxfordské univerzitě (Linacre College). Po návratu do normalizačního Československa se odmítl podvolit tlaku Státní bezpečnosti a věnoval se akademické práci a překladům, i když jeho možnosti byly režimem omezovány. V roce 1993 byl jmenován univerzitním profesorem a v letech 1989–1998 vedl Ústav anglistiky a amerikanistiky na FF UK.

🎭 Shakespearovské dílo a překlady

Hilského životní dílo je nerozlučně spjato s Williamem Shakespearem. První shakespearovskou hru, Sen noci svatojánské, přeložil v roce 1983. Od té doby postupně převedl do moderní češtiny všech 37 her a 154 sonetů.

Kompletní překlad (1983–2011)

V roce 2011 byl jeho monumentální překladatelský počin završen vydáním souborného díla William Shakespeare: Dílo. Hilský je prvním Čechem, který kompletně přeložil Shakespeara jako jednotný autorský celek. Jeho překlady se vyznačují důrazem na blankvers (nerýmovaný pětistopý jamb), který je pro Shakespearovu poezii a dramata formativní. Hilský dokázal v češtině najít ekvivalent pro Shakespearův humor, slovní hříčky i tragickou hloubku, přičemž se vždy snažil o tzv. "scéničnost" překladu – aby byl text dobře mluvitelný pro herce na jevišti.

Shakespearova Anglie a esejistika

Hilský není jen překladatelem, ale i hlubokým interpretem kulturních dějin.

  • Shakespeare a jeviště svět (2010): Rozsáhlá monografie mapující Shakespearovo drama v souvislostech alžbětinské doby.
  • Shakespearova Anglie: Portrét doby (2020): Monumentální opus (přes 800 stran), který plasticky líčí každodenní život alžbětinské společnosti – od stravování a módy až po náboženské spory a vědu. Tato kniha získala v roce 2021 titul Magnesia Litera Kniha roku.


🏆 Ocenění a mezinárodní uznání

Za svou vědeckou, překladatelskou a popularizační činnost obdržel Martin Hilský řadu ocenění, která jej řadí k nejvýznamnějším osobnostem současné české vědy a kultury.

| Rok | Ocenění | Význam | |:--- |:--- |:--- | | **2001** | **MBE** | Čestný člen Řádu britského impéria za šíření anglické literatury. | | **2011** | **Státní cena za překlad** | Za kompletní překlad Shakespearových dramat a sonetů. | | **2011** | **Medaile Za zásluhy** | Ocenění od prezidenta republiky za zásluhy v oblasti kultury a školství. | | **2015** | **Česká hlava** | Národní cena vlády za celoživotní vědecký a literární přínos. | | **2021** | **Magnesia Litera** | Kniha roku za publikaci *Shakespearova Anglie*. | | **2022** | **Cena Thálie** | Zvláštní cena Kolegia za šíření divadelního umění skrze překlad. |

🕰️ Aktuální působení (2024–2026)

V březnu 2026 profesor Hilský nadále pokračuje ve své popularizační činnosti. Jeho hlas je v roce 2026 neodmyslitelně spjat s vlnami Českého rozhlasu Vltava a s televizními dokumenty o renesanční poezii.

  • Přednáškový cyklus: Na jaře 2026 probíhá na filozofických fakultách v Praze a Brně cyklus autorských čtení a přednášek zaměřených na Miltonův Ztracený ráj, který Hilský v posledních letech podrobně analyzuje.
  • Divadelní spolupráce: V březnu 2026 uvádí Národní divadlo Brno premiéru Hamleta právě v jeho překladu, přičemž profesor Hilský se osobně podílel na dramaturgických úvodech k inscenaci.
  • Ocenění: V říjnu 2024 převzal v Českých Budějovicích pamětní medaili Za zásluhy od primátorky města za svůj dlouholetý pedagogický přínos na tamní univerzitě.

💡 Pro laiky

Martina Hilského si můžete představit jako muže, který "naučil Shakespeara mluvit česky". Zatímco ve starších překladech mohl Shakespeare znít trochu archaicky a složitě, v podání Martina Hilského je svěží, vtipný a srozumitelný i pro dnešního diváka. Představte si, že jeden člověk dokáže přeložit tisíce stran složitých veršů tak, že se u nich lidé v divadle smějí nebo pláčou úplně stejně jako před 400 lety v Londýně. Kromě toho nám profesor Hilský ve svých knihách a přednáškách vypráví o tom, jak lidé v té době žili – co jedli, jak se oblékali nebo proč se báli čarodějnic. Je to takový pomyslný most mezi dnešní Prahou a starou Anglií. Za tuto neuvěřitelnou práci, kterou dělal přes 40 let, dostal nejvyšší české vědecké ocenění – Českou hlavu.

Zdroje